←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Keep awake [in prayer] at night, all but a small par
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Stand all night ˹in prayer˺ except a little—
Safi Kaskas   
stay up during the night, except for a little,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُمِ ٱلَّیۡلَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
qumi al-layla illā qalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Stand (in) the night, except a little,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Keep awake [in prayer] at night, all but a small par
M. M. Pickthall   
Keep vigil the night long, save a little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Stand (to prayer) by night, but not all night,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Stand all night ˹in prayer˺ except a little—
Safi Kaskas   
stay up during the night, except for a little,
Wahiduddin Khan   
stand up to pray tha
Shakir   
Rise to pray in the night except a little
Dr. Laleh Bakhtiar   
stand up during the night, but for a little part,
T.B.Irving   
stay up all night, except for a little while:
Abdul Hye   
Stand to pray all night, except a little,
The Study Quran   
Stand vigil at night, save a little
Talal Itani & AI (2024)   
Stand in prayer at night, except for a little.
Talal Itani (2012)   
Stay up during the night, except a little
Dr. Kamal Omar   
Keep standing (in Prayer) through the night except a small portion (which you may utilize for rest and sleep)
M. Farook Malik   
Stand in prayers at night, but not the whole night
Muhammad Mahmoud Ghali   
Rise up (to pray during) the night, except a little
Muhammad Sarwar   
worship (God) for a few hours at night
Muhammad Taqi Usmani   
stand at night (for prayer) except a little_
Shabbir Ahmed   
Stay vigilant even by night, and never fall short on it
Dr. Munir Munshey   
(Arise and) stand (in ´salat´) during the night, save a little while
Syed Vickar Ahamed   
Stand up (in prayer) by night, except a little (less)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Arise [to pray] the night, except for a little
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Stand the night except for a little
Abdel Haleem   
Stay up throughout the night, all but a small part of it
Abdul Majid Daryabadi   
Stay up the night long save a little
Ahmed Ali   
Keep watch all the night except some
Aisha Bewley   
stay up at night, except a little,
Ali Ünal   
Rise to keep vigil at night, except a little
Ali Quli Qara'i   
Stand vigil through the night, except a little
Hamid S. Aziz   
Rise to pray in the night except a little (or but not all night)
Ali Bakhtiari Nejad   
get up at night, except a little,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Arise at night, but not all night
Musharraf Hussain   
Pray standing during the night for a little while;
Maududi   
Stand up in Prayer by night, all but a small part of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Stand the night except for a little.
Mohammad Shafi   
Keep up at night, but a little

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Stand praying at night except a small portion thereof.
Rashad Khalifa   
Meditate during the night, except rarely.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
rise (to pray) the night except a little
Maulana Muhammad Ali   
Rise to pray by night except a little
Muhammad Ahmed & Samira   
Stand the night except little
Bijan Moeinian   
Rise to worship your Lord at night;…. half of the night, a little bit more or a little bit less…
Faridul Haque   
Stand up for worship during the night, except for some part of it
Sher Ali   
Stand up in Prayer at night except a small portion thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while
Amatul Rahman Omar   
Stand up (in Prayer) at night except for a small portion of it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Stand (to pray) all night, except a little

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
keep vigil the night, except a littl
George Sale   
arise to prayer, and continue therein during the night
Edward Henry Palmer   
rise by night except a little
John Medows Rodwell   
Stand up all night, except a small portion of it, for prayer
N J Dawood (2014)   
keep vigil all night, save for a few hours

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Stand [for the prayer] through the night except for a little;
Munir Mezyed   
Stand (to pray) all night, except for a little,
Sahib Mustaqim Bleher   
Stand (in prayer) most of the night,
Linda “iLHam” Barto   
…stand by night [in prayer], except a little.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
stand up during the night except a little–
Irving & Mohamed Hegab   
stay up all night, except for a little while:
Samy Mahdy   
Stand at night, except a little.
Ahmed Hulusi   
Arise in the night, except for a little;
Mir Aneesuddin   
Rise (to pray in) the night except a little,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Stand fair by night except for a little
The Wise Quran   
Stand in the night except a little,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Stand (to prayer) by night, but not all night,
OLD Literal Word for Word   
Stand (in) the night, except a little
OLD Transliteration   
Qumi allayla illa qaleelan